|
| The latest in anaphora resolution: going multilingual. |
|
| Ruslan Milkov |
1 |
|
| Parsing Strategies for a Spoken Language Processing System. |
|
| T. L. Soto, J. G. Amores, J. F. Quesada |
8 |
|
| Conversor texto-voz multilingüe para español, catalán, gallego y euskera. |
|
| M.A. Rodríguez, J.G. Escalada, D. Torre |
16 |
|
| El control objetivo de la implicación de los informantes en el estudio del habla emocionada. |
|
| A. Rodríguez, P. Lázaro, N. Montoya, J. M. Blanco, D. Bernadas, J. M. Oliver, L. Longhi, M. Gonzalez |
24 |
|
| Diseño y evaluación de un generador de resúmenes de texto con modelado de usuario en un entorno de recuperación de información. |
|
| M. J. Maña, M. De Buenaga, J. M. Gómez |
32 |
|
| Integrando una base de datos léxica y una colección de entrenamiento para la desambiguación del sentido de las palabras. |
|
| L. A. Ureña, M. Garcia, J. M. Gómez, A. Díaz |
40 |
|
| Reconocimiento de entidades en el sistema EXIT. |
|
| R. Muñoz, A. Montoyo, F. Llopis, A. Suárez |
47 |
|
| Léxico generativo y mecanismos de control en el proceso de interpretación. |
|
| P.Gamallo, M. Chambreuil |
54 |
|
| Características textuales como medida cualitativa de la información en la generación semiautomática de tesauros. |
|
| J. Llorens, M.Velasco, J. A. Moreiro, J. Morato |
61 |
|
| A multivariate analysis using English and Spanish corpora. |
|
| M.Saiz |
69 |
|
| Semantic Clustering and Disambiguation by Means of Word Usage Cues from Corpora. |
|
| M.V. Arranz |
76 |
|
| El léxico PAROLE del español. |
|
| N. Bel, I.Brosa, M.Villegas |
84 |
|
| Extracción de relaciones semánticas mediante una gramática de restricciones. |
|
| E. Agirre, O. Ansa, X. Arregi, J.M. Arriola, A. Díaz de Ilarraza, M. Lersundi, A. Soroa, R. Urizar |
90 |
|
| Extracción de relaciones semánticas entre nombre y verbos en EuroWordNet. |
|
| J.Gonzalo, F.Verdejo, I. Chugur, F. Ostenero, A. Peñas |
97 |
|
| Distributing linguistic knowledge in a multi-agent natural language processing system: re-modelling the dictionary. |
|
| V. L. Strube, P.R. Carneiro, I. Santa María |
104 |
|
| Sistemas de adquisición automática de reglas gramaticales. |
|
| J. Peral, P.Martínez-Barco, A.Ferrández, B.Navarro |
110 |
|
| Subcategorización verbal vasca: propuesta inicial y herramienta de validación. |
|
| I. Aldezabal, K. Gojenola, K. Sarasola, P. Goenaga |
118 |
|
| Análisis sintáctico de TAGs usando Analizadores Deductivos. |
|
| V.J Díaz Madrigal, V. Carrillo, M. Toro |
126 |
|
| AVALON, una gramática formal basada en corpus. |
|
| C. Álvarez, P. Alvariño, A. Gil, T. Romero, Mª.P. Santalla, S. Sotelo |
132 |
|
| Los verbos de transferencia. |
|
| R. Morante, I. Castellón, G. Vázquez |
140 |
|
| The SCP parsing algorithm: Computational Framework and Formal Properties. |
|
| J.F. Quesada |
149 |
|
| Algoritmos tabulares para el análisis de TAG. |
|
| M. A. Alonso, D. Cabrero, E. De la Clergerie, M. Vilares |
157 |
|
| CON-TEXT. Un corrector gramatical de bajo nivel. |
|
| F. Ramírez, F. Sanchez, T. Declerck |
165 |
|
| Diccionario de patrones de manejo sintáctico para análisis de textos en español. |
|
| S. Galicia, A. Gelbukh, I. Bolshakov |
171 |
|
| Alternancias morfografémicas y paradigmas irregulares en la morfología flexiva verbal del gallego. |
|
| J. Gómez Guinovart, J.L. Aguirre |
177 |
|
| Proyectos: |
|
|
| INTERLEX Project MLIS-103: Desarrollo de bases de datos generales y multilingües que se explotarán en Internet, a partir de diccionarios de traducción en formato electrónico |
185 |
|
| Interfaces multimodales para comunicación hombre-máquina |
187 |
|
| Compilación y anotación de un corpus paralelo neerlandés-español |
188 |
|
| ITEM: Recuperación de Información Textual en un Entorno Multilingüe con Técnicas de Lenguaje Natural |
189 |
|
| LETRAC (Language Engineering for Translators Curricula) |
190 |
|
| Construcción de Analizadores Híbridos de Lenguajes Naturales definidos sobre un Dominio Semántico Restringido |
192 |
|
| Integración de IRIS en ATOS (Sistema de Operador Telefónico Automático) |
194 |
|
| Demostraciones: |
|
|
| Web WordNet Interface (un sistema para el desarrollo de WordNets a través de la Web). |
|
| Laura Benítez, Sergi Cervell, Gerard Escudero, Mònica López, German Rigau y Mariona Taulé |
196 |
|
| SAPLEN (Sistema Automático de Pedidos en Lenguaje Natural). |
|
| Ramón López - Cózar Delgado |
198 |
|
| Análisis parcial de corpus con la gramática Avalón. |
|
| Conchita Álvarez Lebredo, Pilar Alvariño Alvariño,Adelaida Gil Martínez, Teresa Romero Quintáns, Paula Santalla del Río, Susana Sotelo Docío |
199 |
|
| Una plataforma para soporte a la investigación lingüística: Análisis morfológico de la lengua ugarítica. |
|
| Ana García-Serrano, Jesús Contreras |
200 |
|
| Análisis morfosintáctico orientado a corpus del español. |
|
| J. Atserias, J.Carmona, I.Castellón, S.Cervell, M.Civit, Ll. Màrquez, M.A. Martí, Ll. Padró, H. Rodríguez, M. Taulé, J.Turmo |
202 |
|
| CON-TEXT. Un corrector gramatical de bajo nivel. |
|
| Flora Ramírez Bustamante, Fernando Sánchez León, Thierry Declerck |
204 |
|
| Conversor texto-voz multilingüe para español, catalán, gallego y euskera. |
|
| M. Á. Rodríguez, J. G. Escalada, D. Torre |
205 |
|
|
|