|
| Editorial |
1 |
|
| Ponencias invitadas |
|
|
| Computational lexicography, from traditional dictionaries to automated lexicon |
 |
| I. Wamesson |
3 |
|
| Some issues in text generation |
 |
| L. Danlos |
27 |
|
| Natural Language computation machinery |
 |
| H. Coelho |
45 |
|
| Ponencias |
|
|
| La conjugación verbal: propuesta desde un sistema de traducción por ordenador |
 |
| P. Salamanca |
85 |
|
| Flexión nominal: un problema de contexto |
 |
| A. Moreno |
91 |
|
| Caracterización sintáctica de los verbos castellanos para una gramática en ordenador |
 |
| C. Rodríguez Margo, L. Sopeña, C. Villar |
99 |
|
| Lexicalizaciones y expresiones idiomáticas. Su procesamiento |
 |
| M. Meya |
105 |
|
| El uso de rasgos en el tratamiento de las dependencias no acotadas en un sistema de traducción automática |
 |
| S. Ballari, E. Gilboy |
115 |
|
| Organizadores lingüístico-conceptuales del conocimiento del mundo |
 |
| H. Peralta |
123 |
|
| Una propuesta de análisis y estructuración para diálogos de enseñanza |
 |
| A. Díaz de Illarraza, I. Fernández de Castro, M. F. Verdejo |
131 |
|
| Slash y los fenómenos de extracción múltiple del español |
 |
| J. G. L. Escribano |
139 |
|
| Una gramática de Afijo Extendida para el español |
 |
| J. Hallebeek |
147 |
|
| Problemática de la interlingua como estrategia de traducción automática |
 |
| J. Abaitua, J. Soler, J. Vivaldi |
157 |
|
| Un modelo para el control de dependencias en sistemas de T. A. |
 |
| J. A. Alonso |
167 |
|
| Desambigüación monolingüe y traducción automática |
 |
| N. Bel Rafecas |
175 |
|
| Transformación de algunas estructuras sintácticas en un sistema de traducción automática |
 |
| T. Redondo, P. Rodríguez, L. Sopeña, I. Zapata |
181 |
|
| Seminarios |
|
|
| Notas sobre el formalismo de la GPSG |
|
| J. A. Alonso, J. C. Ruíz |
189 |
|
|
|